Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

имя в языке

  • 1 имя в языке

    Information technology: language name

    Универсальный русско-английский словарь > имя в языке

  • 2 имя в языке

    Dictionnaire russe-français universel > имя в языке

  • 3 имя в языке

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > имя в языке

  • 4 имя в языке

    Русско-английский большой базовый словарь > имя в языке

  • 5 имя

    1) (личное, даваемое при рождении) nome м.
    3) ( название) nome м., denominazione ж.
    ••
    4) ( репутация) nome м., reputazione ж., fama ж.
    5) ( знаменитость) celebrità ж., nome м. celebre
    6) линг. nome м.

    имя прилагательное — nome aggettivo, aggettivo м.

    7)
    * * *
    с.
    1) nome m

    собственное и́мя — nome proprio

    его и́мя - Иван — (lui) si chiama Ivan

    и́мя и отчество — nome e patronimico

    звать по имени кого-л. — chiamare qd per nome

    2) ( фамилия) nome m, cognome m
    3) ( известность) nome m, fama m

    доброе и́мя — il buon nome ( di qd)

    4) (название предмета, явления) nome m, denominazione f

    называть вещи своими именами — chiamare le cose con il loro nome; dire pane al pane, vino al vino

    5) грам. nome m

    и́мя существительное — nome sostantivo

    и́мя прилагательное — nome aggettivo

    театр и́мя Вахтангова — teatro "Vachtangov"

    7) офиц. именем (кого-чего) in nome di
    - от имени
    * * *
    n
    1) gener. nome, denominazione, nome di battesimo, nominanza, nominazione, (доброе) riputazione
    3) sicil. nomu

    Universale dizionario russo-italiano > имя

  • 6 имя на естественном языке

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > имя на естественном языке

  • 7 зарезервированное имя

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > зарезервированное имя

  • 8 вертеться на языке

    [VP]
    =====
    1. [subj: слово, вопрос etc or infin]
    (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc:
    - X вертится у Y-а на языке X is on the tip of Y's tongue;
    - Y is itching < dying> to say X;
    - [in limited contexts] X keeps coming to the tip of Y's tongue.
         ♦ День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б.Л. [Пастернака] и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)....It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a).
         ♦...Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор... (Гоголь 3)....For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue... (3b).
    2. [subj: usu. имя, фамилия, название etc]
    (of sth. that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by s.o.:
    - [in limited contexts] X will not come to Y.
         ♦ Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами - сигналами калифорнийской зимы, - но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить... (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn't recall it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на языке

  • 9 зарезервированное имя

    Универсальный русско-английский словарь > зарезервированное имя

  • 10 стереотип (в языке UML)

    Rare: stereotype (создание новых элементов модели путём расширения функциональности базовых элементов. Имя стереотипа заключается в двойные треугольные скобки и размещается рядом с линией связи прецедентов)

    Универсальный русско-английский словарь > стереотип (в языке UML)

  • 11 расширенное имя

    Dictionnaire russe-français universel > расширенное имя

  • 12 диалоговый язык

    Русско-английский большой базовый словарь > диалоговый язык

  • 13 забывать

    гл.
    Русский глагол забывать и его ближайший английский эквивалент to forget обозначают общее название действия, не указывая на сопутствующие обстоятельства или характер забывания. Уточнение характера забывания как в русском, так и в английском языке передается рядом других слов и словосочетаний.
    1. to forget — забывать: to forget smb, smth — забывать кого-либо, что-либо; to forget to do smth — забывать что-либо сделать/забывать, что надо что-либо сделать; to forget doing smth — забывать, что что-либо уже было сделано Don't forget to lock the door. — He забудь закрыть дверь на ключ. I'm sorry, but I quite forgot asking you about it. — Простите, но я совсем забыл, что уже спрашивал вас об этом. I'll never forget this event. — Я никогда не забуду этого события.
    2. to slip one's mind — забывать, выпасть из памяти (особенно потому, что вы заняты чем-либо другим, забывать что-либо сделать): I'm sorry I didn't phone, I was working and it slipped my mind. — Извините, что я не позвонил, я работал, и совсем забыл об этом. I 'm sure we agreed to meet here may be it just slipped his mind. — Я уверена, что мы договорились встретиться здесь, но возможно он об этом забыл.
    3. to skip one's mind — забывать, выпасть из памяти: Jane's just moved house, it probably skipped her mind that we had arranged to meet up for coffee yesterday. — Джейн только что переехала на другую квартиру и возможно забыла, что мы договорились встретиться вчера и попить кофейку ( в кафе).
    4. one's mind goes blank — вылетело из головы (особенно в данный момент, когда вас об этом спрашивают или это вам нужно): My mind has gone blank — I can't remember her name. — He могу вспомнить, как ее зовут, ее имя совершенно вылетело из головы. Ann had studied really hard for the exam, but when she saw the exam paper her mind suddenly went blank. — Аня много занималась перед экзаменами, но когда увидела экзаменационный билет, у нее вдруг все вылетело из головы.
    5. to be on the tip of one's tongue — вертится на языке (но никак не вспомнить, как что-либо называется, а вы надеетесь, что вспомните): What was his name again? It is on the tip of my tongue. — Как же его зовут? Его имя вертится на языке.
    6. can't place smth — узнать, но не помнить (где или когда вы это/кого-то видели или встречали): I'm sure I've seem him before, but 1 just can't place him. — Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить при каких обстоятельствах./Я уверен, что прежде его видел, но не могу вспомнить кто он. Her perfume seems familiar but he couldn't place it. — Ее духи казались такими знакомыми, он чувствовал этот запах, но он не мог вспомнить его.
    7. to escape ( smb) — забывать на очень короткое время ( но вспомнить очень быстро): I've seen that actor in quite a few films, but his name escapes me at the moment. — Я видела этого актера во многих фильмах, но сейчас не могу вспомнить, как его зовут.
    8. to go in one ear and out of the other — забывать что-либо очень быстро; в одно ухо вошло, в другое вышло (особенно потому, что это вас не интересует): She understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other. — Она ничего не понимает в футболе, и поэтому все это у нее в одно ухо входит, из другого выходит. I find it all so boring, so it just goes in one ear and out of the other. — Это все так скучно, поэтому это в одно ухо входит, из другого выходит.

    Русско-английский объяснительный словарь > забывать

  • 14 Я-53

    ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ у кого coll VP
    1. ( subj: слово, вопрос etc or infin) (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc: X вертится у Y-a на языке » X is on the tip of Y's tongue
    Y is itching (dying) to say X (in limited contexts) X keeps coming to the tip of Y4s tongue.
    День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б. Л. (Пастернака) и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)....It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a).
    ...Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор... (Гоголь 3)....For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue... (3b).
    2. ( subj: usu. имя, фамилия, название etc) (of sth. that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by s.o.: X вертится у Y-a на языке - X is (right) on the tip of Y's tongue
    (in limited contexts) X will not come to Y.
    Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами — сигналами калифорнийской зимы, - но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить... (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn't recall it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-53

  • 15 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 16 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

  • 17 яндар

    яндар
    1. прил. чистый, незагрязнённый, незапачканный, опрятный

    Яндар кид чистая рука;

    яндар тувыр-йолаш чистое бельё;

    яндар кӱмыж-совла чистая посуда.

    Нуно волгыдо, яндар, йоҥгыдо пӧртыш пурен шогалыт. М. Евсеева. Они заходят в светлый, опрятный, просторный дом.

    Старшина полковой склад гыч яндар чиемым кондыш. К. Березин. Старшина из полкового склада принёс чистую одежду.

    2. прил. чистый; со свободной, не занятой чем-л. поверхностью; не исписанный, ничем не заполненный

    Яндар бланк чистый бланк;

    яндар пасу чистое поле;

    яндар такыр чистый пар.

    Ӱдырын кидыштыже простой карандаш, ончылныжо яндар тетрадь кия. В. Иванов. У девушки в руке простой карандаш, перед ней лежит чистая тетрадь.

    (Миша) яндар кагаз ластыкым луктат, возаш тӱҥале. М. Иванов. Миша вытащил чистый лист бумаги и начал писать.

    3. прил. чистый; лишённый прыщей, веснушек, сыпи и т. д. (о коже)

    Рвезын яндар ош шӱргыжӧ тулла чевергыш. В. Сапаев. Чистое, белое лицо парня покраснело как огонь.

    Саскавийын яндар шӱргывылышыжым, кава гай канде шинчажым эре ончымо шуын. В. Иванов. Постоянно хотелось смотреть на чистое лицо Саскавий, в её голубые, как небо, глаза.

    4. прил. чистый; без примеси, не содержащий ничего постороннего, никаких примесей

    Яндар урлыкаш чистые семена;

    яндар тегыт чистый дёготь;

    яндар спирт чистый спирт.

    Чылт яндар шунан рок сад шындаш ок йӧрӧ. О. Шабдар. Для посадки сада совершенно чистая глина непригодна.

    Йытын пеш яндар, тушто ик пырче шӱкшудым от му. Н. Лекайн. Лён очень чистый, там не найдёшь ни одного сорняка.

    5. прил. чистый; прозрачный, дающий возможность видеть глубоко, далеко, чётко (о воде); безоблачный (о небе), свежий, не затхлый (о воде, воздухе)

    Яндар вӱдан эҥер река с чистой водой.

    Яндар каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. К. Васин. На чистом небе сияют звёзды.

    Йырым-йыр – яндар юж, ужар-канде тӱс. «Ончыко» Вокруг – чистый воздух, зелёно-синий цвет.

    6. прил. чистый; одной древесной породы

    – Лӱман еҥ лиймекет, ушкал вӱташтетат, яндар кожым пӱчкеден, пӧрт кӱварлык оҥам шаренат. «Мар. ком.» – Став чиновником, ты и свой коровник настелил половыми досками, распиленными из чистой ели.

    7. прил. чистый; звонкий, отчётливый (о голосе, звуке)

    Изиш лиймек, тымык йӱдым гармоньын яндар йӱкшӧ темыш. Ю. Артамонов. Через некоторое время тихую ночь нарушил (букв. наполнил) чистый звук гармони.

    Оҥгыр гай яндар йӱкетым колыштмем эре шуэш. А. Январёв. Мне всё время хочется слушать твой звонкий, как колокольчик, голос.

    8. прил. чистый; получающийся, остающийся после вычета чего-л.

    Яндар нелыт чистый вес.

    Вольык озанлык колхозлан витле кум тӱжем куд шӱдӧ витле кум теҥге яндар пайдам пуэн. Й. Осмин. Животноводство дало колхозу 53653 рубля чистой прибыли.

    Сакар, иктаж коло теҥгеже яндар окса лектеш, шонен миен ыле. С. Чавайн. Сакар пришёл, думая, что выйдет примерно двадцать рублей чистыми деньгами.

    9. прил. чистый; правильный, соответствующий определённым правилам, нормам (о языке)

    (Редактор) яндар марий йылме дене кӱчыкын, раш ойлен пуыш. Я. Ялкайн. Редактор рассказал коротко, ясно на чистом марийском языке.

    (Переводчикын) яндар руш йылме дене ойлымыж гыч рушланат шотлаш лиеш. Н. Лекайн. По разговору (букв. из разговора) переводчика на чистом русском языке можно принять его и за русского.

    10. прил. перен. чистый, ясный; исполненный прямоты, искренности, ничем не омрачённый, спокойный (о взгляде, глазах)

    Танюшын шинчаже чевер шошымсо кава гай волгыдо-канде, яндар ончалтышан ыле. В. Косоротов. Глаза у Танюши были светло-голубые, как прекрасное весеннее небо, с ясным взглядом.

    (Иван) куван куптыргылшо чурийышкыже яндар шинчаж дене тӱткын ончен. А. Эрыкан. Иван своими ясными глазами внимательно смотрел на морщинистое лицо бабушки.

    11. прил. перен. чистый; нравственно безупречный, правдивый и честный; без грязных, корыстных помыслов и действий; проникнутый искренностью

    Яндар еҥ чистый человек.

    – Эх, Катюш, Катюш, нимомат тый от шинче, яндар шӱман улат. З. Каткова. – Эх, Катюш, Катюш, ничего ты не знаешь, у тебя сердце чистое.

    – Нигунам ит мондо: тыйын ончылнет мый яндар чонан улам. А. Березин. – Никогда не забывай: перед тобой я чиста душой.

    12. прил. перен. чистый, светлый; исполненный высокой нравственности, возвышенный

    Неле, йӧсӧ илыш гынат, шӱмышт шокшо, йӧратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудная, тяжёлая, но сердца у них горячие, любовь чистая.

    – Ала (Юрикын) ушышкыжо яндар шонымаш толын пурыш. В. Косоротов. – Может, Юрика осенила светлая мысль.

    13. прил. перен. чистый; невинный, непорочный, девственный

    – Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. – Такую чистую и красивую девушку, как Веруш, ни одну я не встречал, кажется ангелом.

    – Миля! Уке, тыйын яндар лӱметым ынем волто. В. Иванов. – Миля! Нет, я не хочу опорочить твоё чистое имя.

    14. сущ. чистота

    Яндарым, арулыкым йӧратыше Аля эн кугу вӱдотызамак шӱтен. В. Косоротов. Аля, любящая чистоту, аккуратность, проткнула самую большую мозоль.

    15. нар. чисто, ясно

    Сай мутетым яндар ойло. Муро, родем, чот муро! О. Шабдар. Свои хорошие слова говори ясно. Пой, родимый, громко пой!

    Пӧрт кӧргыштӧ яндар, волгыдо. Й. Осмин. В доме чисто, светло.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > яндар

  • 18 резать

    гл.;
    1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mow
    Глагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.
    1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.
    2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.
    3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.
    4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.
    5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.
    6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);
    7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.
    8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.
    9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.
    10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши.
    11. to mow — резать, срезать, подрезать, косить ( траву): It is time to mow his lawn again. — Ему пора подстричь траву на лужайке. Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves. — Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.

    Русско-английский объяснительный словарь > резать

  • 19 редкий

    прил.
    Русское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.
    1. rare — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве): These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом. They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук. The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги. Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются. On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие. Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.
    2. scarce — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда): After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды. With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.
    3. not common — редкий, нечастый ( довольно редко встречающийся в своем классе): This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко. Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.
    4. there are not many around — таких на свете немного: It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.
    5. sparse — редкий, неплотный ( покрывающий что-либо тонким слоем): sparse hair — редкие/негустые волосы; sparse vegetation — редкая растительность/негустая растительность; sparse population — немногочисленное население; sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению. The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население. Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.
    6. occasional — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда): occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи; occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди); occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек. Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова. She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.
    7. thin редкий, жидкий, негустой: thin hair — редкие волосы/жидкие волосы; a thin beard — редкая бородка/жиденькая бородка; a thin forest — редкий лес; thin shrubbery — редкий кустарник
    8. infrequent — редкий, нечастый ( происходящий через большие промежутки времени): an infrequent case — редкий случай/нечастый случай; an infrequent opportunity — редкая возможность; an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка. It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить. It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.
    9. exceptional — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный: an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач); an act of exceptional bravery — исключительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями. She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.
    10. unusual — редкий, необычный, необычайный: Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя. It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи.

    Русско-английский объяснительный словарь > редкий

  • 20 Общее: существительное

    Allgemeines (Das Substantiv / das Nomen)
    Имя существительное – часть речи, обозначающая предметы. Оно называет одушевлённые существа и неодушевлённые предметы и понятия. Существительные бывают:
    • конкретные ( die Konkreta):
    das Auto автомобиль, Berlin Берлин, die Frau женщина
    • абстрактные ( die Abstrakta):
    die Liebe любовь, der Schlag удар
    Конкретные существительные, в свою очередь, включают имена:
    • собственные (die Eigennamen) (имена и фамилии, географические и иные названия): абстрактные ( die Abstrakta):
    Erika Эрика, Klaus Клаус, Müller Мюллер, Berlin Берлин, Europa Европа
    • нарицательные (die Gattungsbezeichnungen, die Gattungsnamen) – слова, обозначающие ряд однородных предметов, понятий. К ним относятся обозначения:
    - животных: der Hund собака;
    - растений: die Blume цветок;
    - предметов: der Tisch стол.
    • собирательные (die Sammelbezeichnungen, die Kollektiva) – слова, обозначающие совокупность однородных предметов:
    die Familie семья, das Obst фрукты, das Publikum публика, das Volk народ и др.
    • вещественные (die Stoffbezeichnungen) – слова, обозначающие однородную делимую массу, вещество:
    das Fleisch мясо, die Milch молоко, das Wasser вода, der Zucker сахар и др.
    Абстрактные существительные являются названием:
    • человеческих представлений:
    der Geist дух, die Seele душа
    • действий:
    der Schlag удар, der Wurf бросок
    • процессов:
    das Leben жизнь, der Schlaf сон, das Schwimmen плавание
    • состояний:
    die Angst страх, der Frieden мир, die Liebe любовь, die Ruhe покой
    • свойств:
    die Ehrlichkeit честность, die Würde достоинство
    • отношений:
    die Ehe брак, die Freundschaft дружба
    • отраслей науки, видов искусства:
    die Biologie биология, die Musik музыка
    • единиц измерения и времени:
    das Gramm грамм, der/das Meter метр, die Stunde час и др.
    Имя существительное имеет категории рода, числа и падежа. В немецком языке оно пишется с заглавной буквы, ему сопутствует артикль или слово, заменяющее его.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Общее: существительное

См. также в других словарях:

  • Имя существительное в русском языке — является отдельной частью речи, обозначающей предмет и обладающей развитой морфологией, унаследованной в основном из праславянского языка. Содержание 1 Категории 1.1 Число 1.2 Па …   Википедия

  • ИМЯ — выражение языка, которое может использоваться в качестве подлежащего или именной части сказуемого в простом предложении «S есть Р» (или: «... есть...»). Напр., выражения «Гарвей», «Менделеев» и «человек, открывший кровообращение» являются И.,… …   Философская энциклопедия

  • Имя собственное — (калька с лат. nоmеn proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον)[1], собственное имя[2] имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого… …   Википедия

  • Имя сообственное — Имя собственное имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя… …   Википедия

  • Имя числительное — Имя числительное  самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы: сколько? который? Числительные делятся на три лексико грамматических разряда: количественные (два, пять, двадцать,… …   Википедия

  • имя — ’имя в библейском смысле не только название, но сущность и значение именуемого (Быт.17:5 ,15; 1Пар.22:9 ; Иер.20:3 ; Деян.13:8 ; Фил.2:9 10; Евр.1:4 ; Евр.7:2 ). Теперь имя человеку и предметам зачастую дается как метка, знак, с целью отличить их …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • имя — ’имя в библейском смысле не только название, но сущность и значение именуемого (Быт.17:5 ,15; 1Пар.22:9 ; Иер.20:3 ; Деян.13:8 ; Фил.2:9 10; Евр.1:4 ; Евр.7:2 ). Теперь имя человеку и предметам зачастую дается как метка, знак, с целью отличить их …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Имя Розы (фильм) — Имя розы The Name of the Rose Жанр драма триллер исторический детектив Режиссёр Жан Жак Анно Продюсер …   Википедия

  • Имя (в языкознании) — Имя в языкознании, общее название для существительных, прилагательных, числительных и иногда для местоимений, имеющих (в русском и некоторых других индоевропейских языках) грамматические категории падежа, рода, числа и употребляемых в предложении …   Большая советская энциклопедия

  • Имя ветра — The Name Of The Wind …   Википедия

  • ИМЯ БОЖИЕ — [евр. , ; греч. ὄνομα τοῦ θεοῦ]. И. Б. в книгах ВЗ Ветхозаветное понимание смысла и значения имени коренным образом отличается от совр. употребления имен. В ВЗ к имени относились не просто как к опознавательному знаку или названию, но как к… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»